Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I was the one who solved this. It was an exciting time


That was the most thorough stackexchange answer i've ever read. Thanks for the entertainment


There is a proverb in Turkish that means “One madman (ein Chinese) threw a stone into a well, forty wise men couldn't get it out.” This discussion is a bit like that.

Turkish proverb: "Bir deli bir kuyuya taş atmış, kırk akıllı çıkaramamış."


Is it solved? My reading was we still don't understand why a Chinese manufacturer took some random words from Swedish.


I've bought my fair share of cheap do-dads from Ali Express over the years. All I can say is good luck trying to understand Chinese pirates.


I think the answer to that question is here: https://news.ycombinator.com/item?id=39035853


Well done for completing God's own work.


Am I missing some joke or wordplay, or are you just a genuine believer who felt God warranted a mention here?


I married a southern gal, eastern North Carolina to be exact. As a Minnesotan, I have become familiar with the following:

1. "[he/she/they] are doing the lord's work" roughly translates to, "that task is so terrible/annoying, but someone has to do it, so props to them for doing it without complaining."

2. "bless their heart" roughly translates to, "they are really trying, but wow, so much fail"


As someone from NC with a LOT of family from eastern NC specifically, I'd like to provide an addendum to "bless your heart".

I see it frequently cited as always meant sarcastically/disingenuosly. It certainly can mean "screw you", "go away", or "... so much fail".

However, if there's one thing people should understand about southern/NC etiquette, it's that passive aggression is the primary form of aggression. There are plenty of southerners who would never tell you to GFY straight to your face. That doesn't mean they aren't thinking that and trying to say that, though. Perhaps even with a "bless your heart".

Given all of that, "bless your[/their] heart" is absolutely to be taken at face value about as often as it shouldn't. That level of plausible deniability provides the highest level of potential passive-aggressiveness.

I can't speak for absolutely everybody, but at least if someone from eastern NC says "bless your heart", they could mean anything between "GFY" and "I'm so sorry that happened, please come to my house so that I can shower you with hospitality". You might never know which they meant, and that's intentional.


As far as I know, “you’re doing God’s work” is a relatively common - if somewhat archaic - idiom. It means roughly “I appreciate what you’re doing.”


I also take it to mean that it's either work others are often unwilling to do, or something that's really difficult, or something that I've been wanting for a long time but haven't gotten anyone to help me with.

For example: There's a fluorescent light above my desk that flickers and has been driving me crazy for years. I can't get facilities to fix it because they need a ticket that's approved by management and has an approved budget, and all their other tasks are more urgent.... so it slowly drives me mad for a year. Finally, a facilities person says "You know what... I'm not supposed to do this without management approval... but I'll just fix this real quick and it'll be our secret" ..... Me: "Oh, thank you, you're doing God's work"


Ah, yeah if it had been worded like that I'd have recognised it as the idiom, but hadn't occurred to me it could be an unusual wording of that idiom.


I suspect the saying may be more common in North America. I’ve never heard anyone say it in Ireland – though American phrases and spelling are starting to become more popular thanks to the Internet and the success of American tech companies.


Also, relentless dominance ("cultural colonialism") of film and TV for decades.


Yorkshire is known as God's own county; I don't think that is an American import.


nah. far easier to be offended. that'll show 'em.


Maybe I'm also misunderstanding you, but if that comment was aimed about me then I wasn't remotely offended by somebody mentioning god, I just didn't understand if they were literally talking about the God they believe in or if it was a joke/idiom/whatever



I’m confused to how you made the assumption that the designer would be searching for “axe” in Chinese. That still assumes axe but then they decided to color it yellow afterwards?


I'm confused too.

Their posts brought up two points:

1. Y might be for yellow than axe.

-- I agree but that remains a theory.

2. The designer likely used a clipart of axe by searching "axe" in Chinese ("斧头"). The exact image was found.

-- ..OK? Not sure how this means anything, let alone "solved".

To be fair, other comments in that 2017 threads confused me too, e.g.

> 1. The letter 'A' and an upside down Y-shaped character share the same key on a Chinese/English key board

I have no idea what's that "upside down Y-shaped character" is about, as a native-Chinese speaker.


I was wondering the same. After a little searching, I reckon they're referring to 人 on a keyboard using a dàyì layout.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dayi_method

My first thought was bopomofo ㄚ (which corresponds pleasingly to pinyin "a") but that's just a normally-oriented Y! And it sits on the other side of the keyboard anyway


> I have no idea what's that "upside down Y-shaped character" is about

The sibling post's "bopomofo" seems far more plausible, but if you're talking European alphabets, the Greek letter Lambda (for the L sound, AIUI) looks pretty much like an upside-down (lower-case) 'y'. Maybe one working hypothesis at the time was that the person set to find pics for the Chines pirate manufacturer looked at it the wrong way around, read it as a Lambda / L, and looked for pictures to illustrate that. Idunno, WAG.


Later, there's a comment pointing out a transliteration of battle axe into english yields a word that starts with y.

Combining that:

> 鉞 is yuè in pinyin, a romanization of Chinese.

and another comment shows that using Chinese to search for Axe on Google Images returns the original clip art:

> Me getting into the shoes of the designer: Assumptions: 1. The designer is in a hurry. 2. They would search in their language which I found via google translate is 斧头

However, 斧头 doesn't yield anything that starts with Y, and Google image search doesn't really seem to understand that that 鉞 (yuè) means axe. Duck Duck Go image search returns pictures of axes for 鉞, but doesn't show the original clip art in the top of its search results.

At any rate, it's unlikely the designer was using either of those search engines. Perhaps some Chinese search engine displays the "translation" of 鉞 to yué, and also provides the correct clipart.


I started reading the accepted answer on Stack Exchange, found it unconvincing and went to Wikipedia to look at the entry for axe. There I found that Yue is a type of Chinese battle axe.

The ball is probably Chinese-made. So I believe the answer that talks about Yué as the Chinese word for battle axe is the right one.

Wikipedia has an image of this rather odd-looking, but beautiful Shang dynasty Yue.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Battle_axe#/media/File%3ACMO...


So does the Chinese (Mandarin? Cantonese?) word for "submarine" begin with a 'U'...?

Naah, the Swedish hypothesis is far more convincing.


you don't learn about this character normally in China. So I would say it is impossible this is the explanation.


I am confused why jkej concluded that "the pictures from the second source are better explained in Swedish" from Hedstrom's response. As you discovered earlier, the swedish translations for cat or dog wouldn't even be Katt or Hund on this ball.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: